-
1 durch
1. prp (A)durch den Wald gehen — идти лесом ( через лес)das Wasser drang durch den Damm — вода проникла через плотинуein Loch durch das Brett bohren — пробуравить ( просверлить) отверстие в доскеsein Leid geht mir durchs Herz — его страдания трогают меня до глубины душиmir schoß ein Gedanke durch den Kopf — у меня( в голове) мелькнула мысльdurch Mark und Bein gehen — пронизывать до костей (напр., о холоде); охватить (напр., об ужасе); захватить (напр., о музыке)durch Gefahren gehen — пройти сквозь опасностиsicher durch das Leben schreiten — уверенно шагать по жизни2) указывает на распространение в пространстве и времени по (всему); на (целый)j-m einen Strich durch die Rechnung machen — нарушить чьи-л. планы (букв. перечеркнуть счёт)durch die ganze Nacht — уст. (на) целую ночь3) указывает на средство для достижения цели через, благодаря, посредством; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. творительным падежом соответствующего существительногоdurch einen Brief benachrichtigen — уведомить письмом ( письменно)die Entdeckung Amerikas durch Kolumbus — открытие Америки Колумбомdurch das Dekret — по декрету, декретомdurch Fleiß — благодаря прилежаниюdurch die Liebenswürdigkeit des Herrn N — благодаря любезности господина Н;durch ein Versprechen gebunden sein — быть связанным (своим) обещанием2. adv разг.der Nagel ist durch — гвоздь прошёл насквозьder Zug ist durch — поезд уже ушёл ( прошёл)es ist zehn Uhr durch — уже больше десяти (часов)er ist durch — он прошёл (проскочил, прорвался и т. п.); он сбежал; он вне опасности; он выдержал экзаменer ist ganz durch — он совсем промок (под дождём)der Käse ist durch — сыр готов ( хорошо выдержан)die Hosen sind durch — брюки протёрлисьmeine Füße sind durch — я стёр себе ноги (во время ходьбы)er ist durch und durch verdorben — он испорчен до мозга костей, он совершенно испорчен3. adj разг.durcher Käse — выдержанный сыр -
2 Eins
f =, -ener hat im ( in) Rechnen eine Eins — у него по арифметике единица ( отлично)er hat die Prüfung mit (der Note) Eins bestanden — он выдержал экзамен на единицу ( на отлично) -
3 rutschen
vi (s)1) скользить; авт. буксоватьdas Glas rutschte mir aus der Hand — стакан выскользнул у меня из рукиdas Essen will nicht rutschen — разг. еда не идёт в горло2) ползатьauf dem Stuhl hin und her rutschen — ёрзать на стулеvor j-m auf den Knien rutschen — ползать перед кем-л. на коленях; перен. пресмыкаться перед кем-л.er ist mit Ach und Krach durchs Examen gerutscht — он с грехом пополам выдержал экзамен3) съехать, сдвинуться4) спориться, идти на лад5) разг. съездить, проехаться, прокатиться, сделать вылазку -
4 er ist durch
мест.1) общ. он сбежал, он прошёл (проскочил, прорвался и т.д.)2) разг. он выдержал экзамен, он вне опасности -
5 er ist mit Ach und Krach durchs Examen gerutscht
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er ist mit Ach und Krach durchs Examen gerutscht
-
6 abschätzend
оценивающий, испытующий (определяющий, что из себя представляет наблюдаемый объект)Er fing den abshätzenden Blick des Hotelbesitzers auf. — Он поймал [перехватил] оценивающий взгляд владельца отеля.
Der Gast hielt dem abschätzenden Blick des Obers stand. — Посетитель выдержал оценивающий взгляд официанта.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > abschätzend
-
7 bewähren, sich / erweisen, sich
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за совпадения в варианте перевода на русский язык словом оказываться каким-л., оказываться кем-л. / чем-л.Итак:Er hat sich als guter [schlechter] Organisator erwiesen. — Он оказался хорошим [плохим] организатором (т. е. оказалось, выяснилось, обнаружилось, что он хороший [плохой] организатор).
Diese Bearbeitungsmethode hat sich als gut [schlecht] erwiesen. — Этот метод обработки оказался хорошим [плохим] (т. е. вдруг выявилось, обнаружилось, что этот метод обработки хорош [плох]).
Er hat sich als guter Organisator (nicht) bewährt. — Он (не) оказался [(не) проявил себя, (не) зарекомендовал себя] хорошим организатором (т. е. (не) доказал на деле, что он хороший организатор).
Diese Bearbeitungsmethode hat sich (nicht) bewährt. — Этот метод обработки (не) выдержал проверку [(не) зарекомендовал себя, (не) оправдал себя в деле] (т. е. длительное применение выявило (не)пригодность этого метода обработки).
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > bewähren, sich / erweisen, sich
-
8 ich konnte es nicht länger ertragen
мест.общ. дольше я этого терпеть не мог, тут я не выдержалУниверсальный немецко-русский словарь > ich konnte es nicht länger ertragen
-
9 Film
m: einen Film machen [drehen] фам. валять дурака, ломаться, выкобениваться, корчить из себя кого-л. Dreh keinen Film, benimm dich anständig.Mach doch nicht solch einen Film, an Zahnschmerzen wirst du doch nicht sterben. das war ein Film! ну и дела!, умора!, кина (прост, форма сущ. кино) не надо! Der Krach zwischen den beiden — das war ein Film, muß ich dir sagen! der Film ist (ab)gelaufen всё позади, всё кончено, "поезд уже ушёл". Für mich ist der Film gelaufen, alle Prüfungen habe ich hinter mir. der Film rollt ab события разворачиваются. immer wieder derselbe Film постоянно одно и то же. Frühmorgens in den Nachrichten, mittags in der Zeitung und nun noch im Büro immer wieder derselbe Film, bei jmdm. ist der Film gerissenа) у кого-л. что-л. выскочило из памяти. Der Vortrag wurde unterbrochen. Da war auch bei mir der Film gerissen. Ich war nicht mehr fähig, weiter zu reden,б) кто-л. сорвался, не выдержал. Bei dir ist wohl der Film gerissen? Wer hat dich dazu veranlaßt, daß du jetzt einer anderen Meinung bist? diesen Film nicht bei mir огран. употр. мне это не подходит, я в этом не участвую. "Gehst du heute mit mir aus?" — "Diesen Film nicht bei mir, du Casanova!""Schwänzen wir morgen die Schule!" — "Diesen Film nicht bei mir, da mache ich nicht mit." zum Film wollen хотеть стать киноактёром [киноактрисой]. "Was willst du nach der Schule machen?" — "Ich will zum Film." beim Film sein быть работником кино. Das Theater habe ich verlassen, jetzt bin ich beim Film.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Film
-
10 bestehen*
1. vi1) существовать; сохранятьсяDie Fírma bestéht schon seit zehn Jáhren. — Фирма существует уже десять лет.
Es bestéht kéíne Gefáhr. — Не существует никакой опасности.
aus Holz bestéhen — быть из дерева
3) (in D) заключаться, состоять (в чём-л)Worín bestéht déíne Árbeit? — В чём заключается твоя работа?
4) (in D) не сдаться (в чём-л)auf séínem Recht bestéhen — настаивать на своём праве
2.vt выдержать, преодолеть (испытание, экзамен)Er hat séíne Prüfung mit Áúszeichnung bestánden. — Он
bestéhen — выдержал экзамен на «отлично».
-
11 Dauerbetrieb
m <- (e)s> длительная эксплуатация; непрерывная работаim Dáúerbetrieb — в непрерывном цикле работы (о каком-л приборе, устройстве)
Der Férnseher war dem Dáúerbetrieb nicht gewáchsen. — Телевизор не выдержал длительной нагрузки.
-
12 Probe
f <-, -n>1) проверка, испытаниеdie Próbe auf éíne komplizíérte Réchnung máchen — сделать проверку сложной задачи
Ich wúrde auf Próbe genómmen. — Меня взяли на работу с испытательным сроком.
Er hat éíne hárte Próbe bestanden. — Он выдержал суровые испытания.
2) образец; пробаéíne néúe Créme auf [zur] Próbe káúfen — купить новый крем на пробу [для пробы]
éíne Próbe mit dem Mikroskóp úntersuchen — исследовать образец под микроскопом [с помощью микроскопа]
Nun zéígen Sie uns éíne Próbe Íhrer Kunst. — Покажите же своё нам искусство.
Das ist éíne Próbe méíner Hándschrift. — Вот образец моего почерка.
3) театр репетицияéíne lánge Próbe ábhalten* — проводить длительную репетицию
éíne Próbe ábbrechen* — прервать [прекратить] репетицию
die Próbe aufs Exémpel máchen — испробовать, проверить что-л на деле [на опыте]
j-n / etw. (A) auf die Próbe [auf éíne hárte Próbe] stéllen — испытывать, проверять кого-л / что-л, подвергнуть (суровому) кого-л, что-л проверке
etw. (A) Próbe fáhren* (s) — проходить тест-драйв
Probe fáhren* (s) — совершать пробный рейс (напр, о начинающем водителе автобуса)
Probe láúfen* (s) — тренироваться перед забегом
Probe túrnen — тренироваться перед боем
Probe síngen* — реже, проходить прослушивание
См. также в других словарях:
БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… … Православная энциклопедия
Барклай-де-Толли, князь Михаил Богданович — генерал фельдмаршал и военный министр; род. в 1761 г., ум.14 мая 1818 г. Он происходил из древнего шотландского рода Barclay of Tolly, многие из представителей которого приобрели себе известность в истории как ученые и поэты. Один из Барклаев был … Большая биографическая энциклопедия
Чернопятов, Илья Никитич — профессор Петровской земледельческой Академии, член Императорского Вольного Экономического Общества, Российского Общества садоводства в С. Петербурге, член корреспондент ученого комитета Министерства Государственных Имуществ, член хозяйственного… … Большая биографическая энциклопедия
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Мищенко, Павел Иванович — генерал адъютант, генерал от артиллерии, герой русско японской войны, род. в 1853 г. в Дагестане; воспит к 1 й моек. воен. гимназии, в 1871 г. был выпущен из 1 го воен. Павл. училища прап ком в 38 ю артиллер. бригаду; в 1873 г. М. принял участие… … Большая биографическая энциклопедия
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
вы́держать — жу, жишь; прич. страд. прош. выдержанный, жан, а, о; сов., перех. (несов. выдерживать). 1. Подвергаясь действию давления, веса, стремительного движения и т. п., не поддаться, сохранить свои качества, свойства. Выдержать напор воды. □ Когда… … Малый академический словарь
ВЫДЕРЖИВАТЬ — ВЫДЕРЖИВАТЬ, выдержать, продержать что известное время. Протянув руку, не долго выдержишь и фунтовую гирю. Я выдержал лошадь эту пять лет. Он выдержал почту, по условию, три года. | Держаться на месте твердо, стойко, не уступать, устаивать;… … Толковый словарь Даля
Хякунин-кумитэ — Это статья о тесте в боевых искусствах. О японской поэзии смотрите статью Хякунин иссю. Хякунин кумитэ (яп. 百人組手) испытание в каратэ, состоящее в непрерывном проведении сотни боёв с поочерёдно меняющимися (через каждые две минуты)… … Википедия
Типа Олифант-2 — Типа Олифант 5 единиц Пять 36 пушечных прамов. 35,2x10,9x3 м; 36 орудий (18 36 фн в нижнем деке и 18 18 фн в верхнем деке). Олифант (С 1759 Буйвол). Заложен в 1751 в С. Петербургском адмиралтействе. Строитель Д. Сютерланд. Спущен 23.9.1752 … Военная энциклопедия
Трапп Юлий Карлович — Трапп (Юлий Карлович) известный фармаколог, почетный член, академик и Заслуженный профессор Военно медицинской Академии, родился в Мариамполе в 1815 году, но почти 60 лет своей жизни провел в Санкт Петербурге. На долю этого талантливого ученого и … Биографический словарь